Süryani Patriği Üçüncü Yuhanna ile Emir Arasındaki Diyalog
Süryani Miafizit Patrik Üçüncü Yuhanna Sedra ile bir Müslüman emir arasındaki diyaloğu aktaran mektup. İnanç çeşitliliği, Hz. İsa'nın ilahiliği ve miras hukuku tartışılır.
Ardından, Patrik Mar Yuhanna’nın Hagarenler emiriyle yaptığı görüşmeye ilişkin mektubu geliyor.
Çünkü biliyoruz ki sizler de bizim adımıza endişeli ve korkmuş durumdasınız.
Bu bölgeye çağrılmamızın sebebi olan olay (ile birlikte)
Tanrı’nın mübarek ve şerefli babası, efendisi ve atamız – bizler
Sevgilinize, İyar ayının (Mayıs) dokuzuncu gününde, mübarek günde,
Pazar günü, yüce komutan, emir huzuruna girdik. Ve
Kutsal olan ve tüm varlıkların babası olan kişiye, İncil’in herkese ulaşıp ulaşmadığı soruldu.
Dünyanın tamamında Hristiyan olan ve Hristiyan olarak adlandırılan herkesin ortak bir inancı vardır.
Ve aynı şeydir ve hiçbir şekilde değişmez. Ve mübarek olan ona şöyle cevap verdi: “Yunanlılar için de Romalılar için de aynıdır ve
Suriyeliler, Mısırlılar, Etiyopyalılar, Hintliler ve
Aramiler, Persler ve diğer tüm halklar ve diller… Ve ayrıca sordu: “İncil bir iken, inanç neden çeşitlidir?” Ve mübarek olan şöyle cevap verdi: “Tıpkı Tevrat’ın bir olması ve
Aynıdır ve biz Hristiyanlar, siz Hagarenler ve diğerleri tarafından da kabul edilmektedir.
Yahudiler ve Samaritler, her halkın inancı farklıdır; aynı şekilde İncil’in inancı konusunda da: her mezhep onu farklı anlar ve yorumlar, bizim gibi değil.”
Ve ayrıca sordu: “Sizce Mesih nedir? O Tanrı mı, yoksa…”
“Değil mi?” diye sordu babamız. Babamız da şöyle cevap verdi: “O, Tanrı’dır ve dünyaya gelen Kelam’dır.”
Tanrı Baba’dan, ebediyen ve başlangıcı olmayan. Ve sonunda…
İnsanlığın kurtuluşu için, O, birçok kez beden aldı ve insanoğlunun ruhu oldu.
Kutsal Ruh’tan ve Meryem’den - kutsal olan ve bakire olan Meryem’den -
Tanrı’nın annesi – ve O insan oldu.”
düz konuşma.
Eserin orijinal metninde “Ermeniler” yazıyordu ancak el yazmasında buna dair hiçbir belirti yok.
el yazması.
Ve yüce emir ona şunu da sordu: “Sen Mesih’sin, sen ne zaman
“Tanrı, Meryem’in rahminde olan, gökleri doğuran ve yönetendir” derler.
“Ya yeryüzü?” diye sordu. Kutsal Babamız da ona hemen şöyle cevap verdi:
“Tanrı Sina Dağı’na indi ve orada insanlarla konuşuyordu.”
“Kırk gün kırk gece gökleri ve yeri yöneten Musa’yı hatırlıyor musunuz? Çünkü siz Musa’yı ve kitaplarını kabul ettiğinizi söylüyorsunuz.”
Emir şöyle dedi: “O, Allah’tı ve gökleri ve yeryüzünü O yönetiyordu.”
“Dünya.” Ve hemen babamızdan şu sözleri işitti: “İşte Mesih (şöyledir)”
Tanrı; bakirenin rahminde iken, her şeye gücü yeten Tanrı olarak
“Gökleri ve yeri ve içindeki her şeyi doğurdu ve yönetti.”
Ve yüce emir ayrıca şöyle buyurdu: “İbrahim ve Musa’ya gelince,
“Ne tür bir inanç ve imanları vardı?” diye sordu. Ve kutsal babamız şöyle dedi:
“Onlar da Hristiyanların bu inancına ve imanına sahiptiler ve bunu korudular.” - İbrahim
ve İshak, Yakup, Musa, Harun ve diğer peygamberler
ve bütün adil ve dürüst olanlar.” Emir de, “Öyleyse neden?” diye sordu.
“Onlar Mesih hakkında açıkça yazıp bunu duyurmadılar mı?”
Kutsal babamız şöyle cevap verdi: “Onlar (Tanrı’nın) sırdaşları ve yakın dostları olarak…”
Biliyordu. Ancak o dönemdeki insanların çocuksu ve eğitimsiz halleri, birçok şeye yönelmelerine ve ilgi duymalarına neden oluyordu.
Öyle ki, tahta parçalarını ve taşları bile tanrı olarak görüyorlar.
pek çok şeyi tanrılaştırmak, putlar dikmek ve onlara tapmak ve
Onlara kurban sunmak; kutsal kişiler, sapkınlara yaşayan Tanrı’dan uzaklaşma ve yanlış yola girme fırsatı vermek istemediler. Ancak ihtiyatlı bir şekilde
Onlar gerçeği şöyle ifade ettiler: ‘Dinle ey İsrail, Tanrın Rab,
‘Rab birdir.’ Çünkü onlar gerçekten Tanrı’nın bir olduğunu ve (birliğin) olduğunu biliyorlardı.
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’un tek bir ilahlığı vardır.
Bu nedenle, Tanrı hakkında gizlice konuştular ve yazdılar; O’nun
Özellikle, John ve Emir’de sıkça karşımıza çıkan bu ifade, çeviri zorluklarına neden olmuştur. En yaygın anlamı “kelime” olsa da, zarf yapılarında “hemen” anlamında da kullanılabilir. Bkz. L. COSTAZ, Dictionnaire
1879, sütun 2111, sütun 2903.
dral Homily 70 neredeyse aynı argümanı öne sürüyor.
“Sizin Tanrınız” yerine “Tanrı” olarak okuyun.
O, ilahlıkta bir ve aynıdır ve üç hipostaz ve kişiden oluşur. Ancak
O, üç tanrı ya da üç ilah değildir ve öyle olduğu da itiraf edilmemiştir.
Herhangi bir yolla, tanrılar ve ilahlar. Çünkü (dünyanın) tek bir ilahı vardır.
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh, dediğimiz gibi. Ve
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’tur. Ve eğer isterseniz, ben de istekliyim ve
Bütün bunları kutsal yazılardan doğrulamaya hazırım.”
Emir de bunları duyduktan sonra sadece şunu sordu:
Mesih Tanrı’dır ve Meryem’den doğmuştur; eğer Tanrı’nın bir oğlu varsa, o da O’dur.
Ona ayrıca Tevrat’tan da hemen gösterildi. Ve mübarek olan
Birisi şöyle dedi: “Sadece Musa değil, bütün kutsal peygamberler de kehanette bulundular.”
Önceden yazdı ve Mesih hakkında bunları yazdı. Ve biri yazdı
Onun bir bakireden doğuşuna dair ve bir başkasına göre O’nun bir başkasının kucağında doğacağına dair.
Beytlehem, bir diğeri de vaftiziyle ilgili. Hepsi de, tabiri caizse,
(yazdı) kurtarıcı acıları, hayat veren ölümü ve onun hakkında.
“Üç gün sonra ölüler arasından görkemli bir dirilişle.” Ve o
hemen örnekler ortaya koydu ve bunları doğrulamaya başladı (bu
(şeyler) tüm peygamberlerden ve Musa’dan.
Ve yüce emir, peygamberlerden bu şeyleri kabul etmedi.
Ama Musa’dan Mesih’in Tanrı olduğunu kendisine göstermelerini istedi. Ve
Aynı mübarek kişi, diğer birçok (geçit) ile birlikte ortaya çıkardı.
Bu (Musa’dan) 94: “RAB, RAB’bin huzurundan indirdi.”
“Sodom ve Gomorra üzerine ateş ve kükürt yağdırın.” Şanlı emir
Bunun kutsal yazılarda gösterilmesini istedi. Ve babamız hiç vakit kaybetmeden şöyle dedi:
Bu, Yunanca ve Süryanice kutsal metinlerin tamamında gösterilmiştir. Çünkü bunlar da vardı.
(O) yerde bizimle birlikte bulunan bazı Hagarenler vardı ve onlar da gördüler.
Sadece Musa’nın otoritesini kabul eden, peygamberlerin otoritesini kabul etmeyen Müslümanlardan bahseder (sayfa 97).
Hristiyan Arapça savunma metni olan “Tanrı’nın Üçlü Doğası Üzerine”, kanıt metinlerini yalnızca şu metinlerle sınırlandırmaktadır:
Tevrat’ta görünür.
Bu yazılara ve “Rabbin”96 yüce adına ve “o”ya bakın.
“Efendim.” Gerçekten de emir, kendileri tarafından kutsal kitap konusunda uzman olarak kabul edilen bir Yahudi adamı çağırdı ve ona bunun doğru olup olmadığını sordu.
Tevrat’taki ifadelerde. Fakat o, “Tam olarak bilmiyorum” diye cevap verdi.
Buradan hareketle emir, Hristiyanların yasaları hakkında, bu yasaların ne tür ve ne tür olduğu ve yazılı olup olmadığı konusunda sorular sormaya başladı.
İncil olsun ya da olmasın. Ve ayrıca (şöyle sordu): “Eğer bir adam ölür ve oğullar bırakırsa…”
ya da kız çocukları, eş, anne, kız kardeş ve kuzen, nasıl
“Malları aralarında nasıl paylaştırılacak?” diye sordu. Kutsal babamız da şöyle dedi: “İncil ilahidir, çünkü göksel öğretileri ve hayat veren emirleri öğretir ve emreder, bütün günahları reddeder.”
kötülükleri kendi içinde çürütür ve erdemi ve doğruluğu öğretir,” birçok şey
Orada toplananlar arasında bu konu hakkında görüşmeler yapıldı.
(Birçok) insan, sadece Hagaren soyluları değil, aynı zamanda şefler de
ve şehirlerin ve imanlı ve Mesih’i seven insanların önderleri:
Tanukye, Tuʿaye ve ʿAqulaye.
Ve yüce emir şöyle dedi: “Üç şeyden birini yapmanızı istiyorum:
Ya bana kendi yasalarınızın İncil’de yazılı olduğunu gösterin ya da…
“Onların rehberliğinde hareket edin ya da Hagarene yasasına boyun eğin.” Ve babamız
Ancak bu İbrahim’in değildi. Aksine, Nau aslında iki noktayı seyame olarak okudu.
Testere ikisi de birlikte gitmedi. İlk nokta, ‘nin kalıntılarındandı. İkincisi,
Ancak bu, kelimenin geçmiş zaman ortacının işaretinden gelmektedir ve bu işaret şurada yer almaktadır:
Bu açıklamalar arasında, üç öğenin metnin geri kalanında kullanılan üç fiile paralel olması da yer almaktadır.
İslam’ı Başkalarının Gördüğü Şekilde Anlamak, 460, kâtibin sunduğundan çok daha olası çözümü ortaya koymaktadır.
Sadece bir seyame’yi unuttum. Eğer Hoyland haklıysa, ifade “yasası” olarak çevrilmelidir.
Hagarenler.”
“Biz Hristiyanların adil ve dürüst yasaları vardır,” diye yanıtladı.
İncilin ve kanunların öğretileri ve emirleriyle hemfikir olmak
“Havarilerin ve kilisenin yasalarına göre,” böylece ve bu şekilde ki
İlk günkü toplantı sona erdi. Ve biz henüz içeri girmeye gelmedik.
Tekrar onun önünde.
Nitekim, onun emriyle bazı kişiler de…
Kalkedon Konsili’nin piskoposlukları geliyor. Gerçekten de, herkes ki
Hem Ortodoks hem de Kalkedonculardan katılımcılar mevcuttu.
Kutsal efendi patriğin hayatı ve güvenliği için dua ettiler. Ve onlar
Cömertçe hakikat sözünü sağlayan Tanrı’yı yüceltti ve ona şükretti.
hitabet yeteneğinden dolayı ona güç ve zarafet bahşetti.
O’ndan, “Onlar…” dediği gerçek vaatlerine göre,
Benim yüzümden kralların ve valilerin huzuruna çıkmayacaksın. Ama sakın
Ne söyleyeceğiniz konusunda endişelenmeyin, kaygılanmayın. O anda, sizin
Söylenecek olan size verilecektir. Çünkü siz konuşmayacaksınız, ancak Ruh…
Babanız sizin aracılığınızla konuşacaktır.”
Sevgilinize olan bitenlerin sadece birkaçını bildirdik.
Çok yakın zamanda bu konuda görüş alışverişinde bulunduk, böylece siz de gayretle ve sürekli olarak dua edebilirsiniz.
Bizim için durmaksızın dua et ve Rabbimize yalvar ki, merhametiyle bize yardım etsin.
Kilisesine ve halkına özen gösterdiğini ve Mesih’in bu meseleye kendi isteğine uygun, kilisesine yardımcı ve halkını teselli edecek bir çözüm getireceğini umduk. Ayrıca, Kalkedon Konsili’ndekiler de,
Yukarıda belirtildiği gibi, kutsal Mar patriği için dua ettim, çünkü o şöyle demişti:
Tüm Hristiyan topluluğu adına konuştu ve onlara karşı konuşmadı.
Ve sürekli olarak onunla iletişim kurdular ve tüm topluluk adına konuşabilmesi ve kışkırtıcılık yapmaması için onun onayını aradılar.
düz konuşma.
“Kalkedon önderleri.”
“Ziyaret” olarak çevirin.
Nau’nun düzeltmesi.
Onlara karşı hiçbir şey yapmadılar. Çünkü kendi zayıflıklarını ve
Eğer Rab yardım etmezse, bizi bekleyen tehlikenin ve ıstırabın büyüklüğü
Merhametine uygun olarak kilisesine özen gösterir.
Yüce emir için dua edin ki, Allah ona bilgelik versin ve onu Rabbin hoşuna giden ve faydalı olan şeylere yönlendirsin.
Ve tüm babaların mübarek babası ve onunla birlikte saygıdeğer babalar – Abba
Mar Thomas ve Mar Severus ve Mar Sergius ve Mar Aitilaha
ve Mar John ve tüm kutsal sinodal kurulları - ve liderler
ve burada bizimle birlikte toplanmış olan inananlar ve özellikle sevgili, hem bilge bir önder hem de Mesih tarafından korunan Mar Andrew ve
Bizler, Rabbe en yakın olanlar olarak, her zaman sizden barışınızı ve kutsal dualarınızı diliyoruz.
Next, the letter of Mar John the Patriarch concerning the conversation that he had with the emir of the Hagarenes.
Because we know that you are anxious and afraid on our behalf due to
the affair for which we have been called to this region (along with) the
blessed and God-honored father and lord and patriarch of ours – we
inform your love that on the ninth of this month of Iyar (May), on holy
Sunday, we entered before the glorious commander, the emir. And the
blessed one and father of all was asked by him if the gospel that all
those in the entire world who are and are called Christians hold is one
and the same and does not vary in anything. And the blessed one answered him, “It is one and the same to the Greeks and the Romans and
the Syrians and the Egyptians and the Ethiopians and the Indians and the
Arameans and the Persians and the rest of all peoples and lanAnd he also inquired, “Why when the gospel is one, is the faith diverse?” And the blessed one answered, “Just as the Torah is one and the
same and is accepted by us Christians and by you Hagarenes and by the
Jews and the Samaritans, but each people differs in faith, so also concerning the gospel’s faith: each sect understands and interprets it differently, and not like us.”
And he also inquired, “What do you say Christ is? Is he God or
not?” And our father answered, “He is God and the Word that was born
from God the Father, eternally and without beginning. And, at the end of
times, for humanity’s salvation, He took flesh and became incarnate
from the Holy Spirit and from Mary – the holy one and the virgin, the
mother of God – and He became man.”
rect speech.
work originally read “Armenians” but the manuscript gives no indication of this.
manuscript.
And the glorious emir also asked him this: “When Christ, who you
say is God, was in Mary’s womb, who bore and governed the heavens
and the earth?” And our blessed father immediately replied to him:
“When God descended to Mount Sinai and was there speaking with
Moses for forty days and forty nights, who bore and governed the heavens and the earth? For you say that you accept Moses and his books.”
And the emir said, “It was God and He governed the heavens and the
earth.” And immediately he heard from our father, “Thus Christ (is)
God; when He was in the womb of the virgin, as almighty God He
bore and governed the heavens and the earth and everything in them.”
And the glorious emir also said, “As for Abraham and Moses, what
sort of belief and faith did they have?” And our blessed father said,
“They had and held this belief and this faith of the Christians – Abraham
and Isaac and Jacob and Moses and Aaron and the rest of the prophets
and all the just and righteous ones.” And the emir said, “And why then
did they not write openly and make (it) known concerning Christ?” And
our blessed father answered, “As (God’s) confidants and intimates they
knew. But (there was) the childishness and uneducated state of the people at that time who were inclined and attracted toward a multitude of
gods to the point of considering even pieces of wood and stones and
many things (to be) gods and erecting idols and worshipping them and
sacrificing to them; the holy ones did not want to give the errant occasion to depart from the living God and to go after error. But cautiously
they said that which is the truth: ‘Hear Israel that the Lord your God,
the Lord is one.’ For they truly knew that God is one and (that there is)
one divinity of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. And
because of this, they spoke and wrote secretly concerning God, that He
cially , occur throughout John and the Emir and have caused translation difficulties. Although the most common meaning of is “word” it can also be used in adverbial constructions to indicate “immediately.” See L. COSTAZ, Dictionnaire
1879, col. 2111, col. 2903.
dral Homily 70 makes almost the identical argument.
read “God” instead of “your God.”
is one and the same in divinity and is three hypostases and persons. But
He is not nor is He confessed (to be) three gods or three divinities or, by
any means, gods and divinities. Because (there is) one divinity of the
Father and the Son and the Holy Spirit, as we have said. And from the
Father are the Son and the Spirit. And if you want, I am willing and
ready to confirm all these things from the holy scriptures.”
And after the emir also heard these things he inquired only that if
Christ is God and was born from Mary and if God has a son that it be
shown to him immediately also from the Torah. And the blessed
one said, “Not only Moses but also all the holy prophets prophesized
before hand and wrote these things concerning Christ. And one wrote
concerning his birth from a virgin, and another that He would be born in
Bethlehem, another concerning his baptism. All of them, so to speak,
(wrote) concerning his salvific suffering and his life giving death and his
glorious resurrection from among the dead after three days.” And he
immediately brought forth examples and began to confirm (these
things) from all the prophets and from Moses.
And the glorious emir did not accept these things from the prophets
but wanted it to be shown to him (from) Moses that Christ is God. And
the same blessed one, along with many other (passages), brought forth
this (one from) Moses94: “The Lord brought down from before the Lord
fire and sulfur upon Sodom and upon Gomorrah.” The glorious emir
asked that this be shown in the scripture. And without delay our father
showed (this) in the full Greek and Syriac scriptures. For there were also
present with us in (that) place certain Hagarenes and they saw with their
speaks of Muslims who only accept the authority of Moses and not the prophets (PG 97,
Christian Arabic apology, On the Triune Nature of God, limits its proof texts to those that
appear in the Pentateuch.
eyes those writings and the glorious name of “the Lord”96 and “the
Lord.” Indeed, the emir summoned a Jewish man who was and was considered by them an expert of scripture. And he asked him if this was so
in the wording in the Torah. But he answered, “I do not know exactly.”
From here the emir moved to asking about the laws of the Christians, what and what sort (of laws) they are and if they are written in
the gospel or not. And he also (asked), “If a man dies and leaves sons
or daughters and a wife and a mother and a sister and a cousin, how
should his property be divided among them99?” And after our holy father said, “The gospel is divine for it teaches and commands the heavenly teachings and life giving commandments and rejects all sins and
evils and through itself teaches virtue and righteousness,” many things
were discussed regarding this subject – while there were gathered there
(many) people , not only nobles of the Hagarenes, but also chiefs
and leaders of cities and of believing and Christ-loving people: the
Tanukye and Tuʿaye and the ʿAqulaye.
And the glorious emir said, “I want you to do one of three (things)101:
either show me that your own laws are written in the gospel and be
guided by them or submit to the Hagarene law.” And when our father
however, was not Abraham’s. Rather, Nau read a seyame when in fact the two dots he
saw did not both go with . The first dot was from the resh of . The second,
however, came from the marker of the past participle of the word which appears on
tions including that the three items simply parallel the three verbs used in the rest of the
ing Islam as Others Saw It, 460 presents the much more likely solution that the scribe
simply forgot a seyame. If Hoyland is correct, the phrase should be translated “the law of
the Hagarenes.”
answered, “We Christians have laws that are just and upright and
agree with the teaching and commandments of the gospel and the canons
of the apostles and the laws of the church,” thus and in such a way that
first day’s assembly was concluded. And we have not yet come to enter
before him again.
Indeed it was commanded by him that also some people from the
bishoprics of the Council of Chalcedon come. Indeed, everyone who
was present (both) from the Orthodox and from the Chalcedonians
prayed for the life and the safety of the blessed lord patriarch. And they
glorified and magnified God who generously provided the word of truth
for his eloquence and filled him with the power and the grace which is
from him, according to his true promises when He said, “They will
stand you before kings and governors on account of me. But do not
worry what you will say and be not concerned. At that hour, what you
should say will be given to you. For you will not speak but the spirit of
your Father will speak through you.”
We have reported to your love these few of the many things that were
very recently discussed so that you might diligently and continually pray
for us without ceasing and entreat the Lord that He, in his mercy, would
care for his church and his people and that Christ would make a resolution to this affair that pleases his will and aids his church and comforts his people. For also those of the Council of Chalcedon, as we
said above, prayed for the blessed Mar patriarch, because he spoke on
behalf of the entire Christian community and did not speak against them.
And they continually communicated with him and sought his blessedness to thus speak on behalf of the entire community and not to stir up
rect speech.
“Chalcedonian leaders.”
translate as “visit.”
Nau’s correction.
anything against them. For they knew their weakness and the
greatness of the danger and the anguish that awaited if the Lord did not
care for his church in accord with his mercy.
Pray for the glorious emir, that God would give him wisdom and enlighten him toward that which is pleasing to the Lord and is beneficial.
And the blessed father of all, and the revered fathers with him – Abba
Mar Thomas and Mar Severus and Mar Sergius and Mar Aitilaha
and Mar John and their entire holy synodal board – and the leaders
and the believers who are gathered here with us and especially our beloved, both a wise leader and one guarded by Christ, Mar Andrew and
we, least in the Lord, ask for your peace and your holy prayers always.
ܬܘܒ ܐܓܖ̈ܬܐ ܕܡܪ̈ܝ ܝܘܚܢܢ ܦܛܪܝܪܟܐ. ܡܛܠ ܡܡܠܠܐ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܩܼܪ̈ܝܢܢ ܠܗܕܐ ܦܢܝܬܐ ܛܘܒܬܢܐ [738] ܘܡܝܩܪ ܡܢ ܕܒܬܫܥܐ ܒܝܪ̈ܚܐ ܗܢܐ ܐܝܪ ܆ ܒܝܘܡ ܚܕܒܫܒܐ ܩܕܝܫܐ. ܥܠܼܢܢ ܠܩܕܡ ܡܫܒܚܐ ܖܪܒ ܚܝܠܐ ܐܡܝܪ̈ܐ. ܘܐܫܬܐܠ ܡܢܗ ܗܘܼ ܛܘܒܬܢܐ ܘܐܒܐ ܕܓܘܐ ܆ ܕܐܢ ܚܕ ܘܗܘܼ ܟܕ ܗܘܼ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܝܬܘܗܝܿ ܇ ܘܠܐ ܡܫܼܚܠܦ ܒܡܕܡ ܐܝܢܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܘܡܫܬܡܗܝܢ ܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܟܠܗ. ܘܦܿܢܝ ܠܗ ܛܘܒܬܢܐ ܕܚܕ ܘܗܘܼ ܟܕ ܗܘܼ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܝܘ̈ܢܝܐ ܘܪ̈ܗܘܡܝܐ ܇ ܘܣܘܪ̈ܝܝܐ ܘܐ̈ܓܝܦܛܝܐ ܵ܇ ܘܟܘ̈ܫܝܐ ܘܗ̈ܢܕܘܝܐ ܇ ܘܬܘܒ ܬܒܿܥ ܗܘܐ ܕܠܡܢܐ ܟܕ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܵ܇ ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܫܚܠܦܐ. ܘܗܘܼ ܛܘܒܬܢܐ ܦܢܝ ܆ ܕܐܟܙܢܐ ܕܚܕܐ ܘܗܝ ܟܕ ܗܝ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܘܪ̈ܝܬܐ ܘܡܬܩܒܠܐ ܡܢܢ ܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܘܡܢܟܘܢ ܡܗܓܪ̈ܝܐ : ܘܡܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܫܡܪ̈ܝܐ ܇ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܦܪܖܝܫ ܟܠ ܥܡܐ ܆ ܗܟܢܐ ܘܡܛܘܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܆ ܟܠ ܗܪ̈ܣܝܣ ܐܚܖ̈ܢܝܐܝܬ ܡܣܬܟܠܐ ܘܡܦܫܩܐ ܘܬܘܒ ܬܒܥ ܗܘܐ ܆ ܕܡܢܐ ܐܡܪܖܝܬܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ. ܐܠܗܐ ܗܘܼ ܐܘ ܠܐ. ܘܦܿܢܝ ܗܘܼ ܐܒܘܢ ܆ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝܼ ܘܡܠܬܐ ܕܐܬܝܼܠܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ : ܡܬܘܡܐܝܬ ܘܕܠܐ ܫܘܪ̈ܝ ܆ ܘܒܚܪ̈ܬܐ ܕܙܒ̈ܢܐ ܡܛܠ ܦܘܪ̈ܩܢܐ ܕܒ̈ܢܝܢܫܐ ܐܬܿܒܣܖ ܘܐܬܒܖ̈ܢܫ ܡܢ ܪ̈ܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܩܕܝܫܬܐ ܘܒܬܘܠܬܐ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܡܖܪܝܡ ܘܗܘܼܐ ܒܖ̈ܢܫܐ ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܘܗܘܼ ܡܫܒܚܐ ܐܡܝܪ̈ܐ ܆ ܘܗܕܐ. ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܒܟܪ̈ܣܗ̇ ܕܡܖ̈ܝܡ : ܘܗܘ̇ ܕܐܡܿܪ̈ܝܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܆ ܡܿܢ ܛܥܼܝܢ ܗܘܐ ܘܡܿܕܒܪ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐܪ̈ܥܐ ܆ ܒܘܢ ܛܘܒܬܢܐ ܆ ܥܡܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܐܪ̈ܥܗ. ܟܕ ܢܚܼܬ ܐܠܗܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ : ܘܗܘܐ ܬܡܿܢ ܟܕ ܡܠܠ ܥܡ ܡܘܫܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘ̈ܢ ܆ ܡܿܢ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܘܡܿܕܒܪ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐܪ̈ܥܐ. ܠܡܘܫܐ ܕܗܘ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܘܡܿܕܒܪ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐܪ̈ܥܐ. ܘܡܚܕܗ̇ ܫܡܼܥ ܡܢܗ ܕܐܒܘܢ ܆ ܕܗܟܢܐ ܘܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܇ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ [744] ܒܟܪܣܗܿ ܕܒܬܘܠܬܐ ܗܘܼ ܛܥܼܝܢ ܗܘܐ ܘܡܿܕܒܪ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐܪ̈ܥܐ. ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܘܬܘܒ ܗܘܼ ܡܫܒܚܐ ܐܡܝܪ̈ܐ ܐܡܼܪ. ܐܒܪܖ̈ܗܡ ܘܡܘܫܐ ܐܝܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ. ܘܗܘ ܛܘܒܬܢܐ ܐܒܘܢ ܐܡܼܪ̈. ܕܬܪ̈ܥܝܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܕܐ ܕܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ. ܐܒܪ̈ܗܡ ܘܐܝܣܩܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܘܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܘܫܪ̈ܟܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܆ ܘܟܠܗܘܢ ܟܐ̈ܢܐ ܘܙܕ̈ܝ̈ܩܐ. ܘܗܘܼ ܐܡܝܪ̈ܐ ܐܡܼܪܿ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܟܬܒܼܘ ܓܠܝܐܝܬ. ܡܕܝܢ ܘܐܘܕ݂ܥܘ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ. ܘܗܘܼ ܐܒܘܢ ܛܘܒܬܢܐ ܦܢܿܝ ܆ ܕܐܝܟ ܒ̈ܢܝ ܪ̈ܐܙܐ ܘܒܝ̈ܬܝܐ ܝܕܥܿܝܢ ܗܘܘ. ܐܠܐ ܫܒܪܘܬܐ ܘܒܪܝܪ̈ܘܬܐ ܕܥܡܐ ܕܗܝܕܝܢ : ܕܠܣܓܝܐܘܬ ܐܠܗܐ ܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܢܬܝܼܦܝܢ : ܥܕܡܐ ܕܐܦ ܠܩܝ̈ܣܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ ܘܠܨ̈ܒܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܠܗܐ ܗܘܘ ܩ̈ܕܝܫܐ ܕܢܬܠܘܢ ܥܠܬܐ ܠܛܥ̈ܝܐ ܕܢܦܪ̈ܩܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܿܝܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܒܬܖ ܛܥܝܘܬܐ. ܐܠܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܫܖ̈ܪ̈ܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܙܗܝܪ̈ܐܝܬ ܆ ܕܫܡܼܥ ܐܝܣܪ̈ܐܝܠ ̈ ܕܡܪܖ̈ܝܐ ܐܠܗܟ ܡܖܪ̈ܝܐ ܚܕ ܗܘ. ܝܕܥܿܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܫܪܝܪܪܐܝܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܆ ܘܚܕܐ ܐܠܗܘܬܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪ̈ܐ ܘܕܪ̈ܘܚܐ ܩܕܝܫܐ. ܘܡܛܠܗܕܐ ܪܐܙܢܐܝܬ ܡܠܠܘ ܘܟܼܬܒܘ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܆ ܕܗܘ ܟܕ ܗܘ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܐܠܗܘܬܐ. ܘܬܠܬܐ ܩ̈ܢܘܡܐ ܘܦܪ̈ܨܘܦܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ݀܆ ܘܠܐ ܡܬܬܘܕܐ ܬܠܬܐ ܐܠܗܐ ܐܘ ܬܠܬ ܐ̈ܠܗܘܬܐ ܇ ܐܘ ܣܟ ܐܠܗܐ ܘܐ̈ܠܗܘܬܐ ܆ ܡܛܠ ܕܚܕܐ ܐܠܗܘܬܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪ̈ܐ ܘܕܪ̈ܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܐܝܟ ܕܐܡܼܪ̈ܢܢ. ܘܡܢ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪ̈ܐ̇ ܘܪ̈ܘܚܐ. ܘܐܢ ܨܿܒܝܢ ܐܢܬܘܢ . ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܦ ܡܛܝܒܐܝܬ ܘܬܘܒ ܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܝܪܖ̈ܐ ܆ ܬܒܿܥ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܡܪܝܡ ܐܬܝܼܠܕ. ܘܐܢ ܐܝܬ ܒܖܪܐ ܠܐܠܗܐ ܆ ܕܢܬܚܿܘܐ ܠܗ ܒܗ̇ ܒܡܠܬܐ [748] ܘܡܢ ܐܘܪܝܬܐ. ܘܗܘܼ ܛܘܒܬܢܐ ܐܡܪܿ. ܕܠܘ ܡܘܫܐ ܒܠܚܘܕ ܆ ܐܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܩܿܕܡܘ ܐܬܿܢܒܝܘ݀ ܘܟܬܒܼ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ. ܘܗܘܼ ܡܶܿܢ ܟܼܬܒ ܡܛܠ ܝܠܕܗ ܕܡܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܐܚܖ̈ܢܐ ܕܝܢ ܕܒܒܝܬ ܠܚܡ ܡܬܝܼܠܕ ܆ ܐܚܖ̈ܢܐ ܡܛܠ ܥܡܕܗ. ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܡܛܠ ܚܫܗ ܦܪܖ̈ܘܩܝܐ ܘܡܘܬܗ ܡܿܥܒܕ ܚ̈ܝܐ ܘܩܝܡܬ ܗ ܡܫܒܚܚܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ ܕܠܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܘܐܝܬܝ ܬܚ̈ܘܝܬܐ ܘܫܪ ܕܢܫܖ ܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܇ ܘܡܢ ܡܘܫܐ ܒܗ̇ ܒܡܠܬܐ. ܘܗܘܼ ܡܫܒܚܐ ܐܡܝܪܐ ܆ ܠܐ ܩܿܒ̣ܠ ܗܠܝܢ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ. ܐܠܐ ܡܘܫܐ ܒܥܼܐ ܇ ܕܢܬܚܘܐ ܠܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ݀ ܘܗܘܼ ܟܕ ܗܘܼ ܛܘܒܬܢܐ ܥܡ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܐܝܬܝ ܡܘܫܐ : ܗܝ ܕܐܚܬ ܡܖ̈ܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܖ̈ܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܖ̈ܝܬܐ ܥܠ ܣܕܘܡ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܐ. ܬܒܼܥ ܗܘܼ ܡܫܒܚܐ ܐܡܝܪ̈ܐ ܆ ܕܗܕܐ ܬܬܚܘܐ ܒܗ ܒܟܬܒܐ. ܘܕܠܐ ܬܘܗܝܐ ܚܘܝ ܗܘܼ ܘܗܘܼ ܫܡܐ ܡܫܒܚܐ ܕܡܪ̈ܝܐ ܘܡܖ̈ܝܐ : ܩܼܪ̈ܐ ܓܝܪ ܐܡܝܪ̈ܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ : ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܖ̈ ܘܚܫܝܒ ܠܗܘܢ ܝܕܘܥܐ ܕܟ̈ܬܒܐ ܆ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܿ. ܒܗ̇ ܒܡܠܬܐ ܒܐܘܪ̈ܝܬܐ. ܘܗܘܼ ܕܝܢ ܦܢܿܝ ܆ ܕܠܐ ܝܕܥܿ ܐܢܐ ܚܬܝܬܐܝܬ ܆ ܡܢ ܗܖ̈ܟܐ ܥܒܼܪ ܗܘܼ ܐܡܝܪ̈ܐ ܠܗܝ ܕܢܫܐܿܠ ܡܛܠ ܢܡܘ̈ܣܐ ܕܟܪ̈ܣܛܝܢܐ ܆ ܕܡܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܐܢ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܐܘ ܠܐ. ܘܬܘܒ ܗܘ ܆ ܕܐܢ ܡܐܬ ܓܒܖܪܐ ܘܫܿܒܩ ܒ̈ܢܝܐ ܐܘ ܒܢܬ̈ܐ. ܘܐܢܬܬܐ ܘܐܡܐ ܘܚܬܐ ܘܒܪ ܕܕܐ. ܐܝܟܢܐ ܠܡ ܙܕܩܿ ܕܢܬܦܠܓ ܩܢܝܢܗ ܠܗܠܝܢ. ܘܟܕ ܗܘܼ ܐܒܘܢ ܩܕ̈ܝܫܐ ܐܡܼܪ̈ ܆ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܠܗܝܐ ܐܝܬܘܗܝ : ܕܝܘ̈ܠܦܢܐ ܫܡ̈ܝܢܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܡܚ̈ܝܢܐ ܡܿܠܦ ܘܡܿܦܩܕ : ܘܟܠ ܚܛܵܗܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܡܿܣܠܐ : ܘܡܢܗ ܡܝܬܪ̈ܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܡܲܠܵܦ : ܘܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܬܬܙܝܥ ܒܗܢܐ ܫܪ̈ܒܐ ܆ ܟܕܓܝܪ̈ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ [738] ܬܡܿܢ ܥܡܐ ܆ ܠܘ ܝܕܝ̈ܥܐ ܕܡܗܓܪ̈ܝܐ ܒܠܚܘܕ ܆ ܐܠܐ ܘܪ̈ܝܫܢܐ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܡ̈ܕܝܢܬܐ. ܘܕܥܡ̈ܡܐ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܘܪ̈ܚܿ̇ܡܝ ܠܡܫܝܚܐ : ܬܢܘܟ̈ܝܐ ܘܐܡܼܪ̈ ܗܘܼ ܡܫܒܚܐ ܐܡܝܖ̈ܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܬܠܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܬܥܒܼܕܘܢ. ܐܘ ܬܢܚܘܘܢ ܠܝ ܢܡܘܣ̈ܐ ܕܝܠܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܘܒܗܘܢ ܬܬܕܒܪܘܢ ܆ ܐܘ ܬܫܼܠܡܘܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܡܗܓܖ̈ܐ. ܘܟܕ ܗܘܼ ܐܒܘܢ ܦܢܿܝ : ܕܢܡ̈ܘܣܐ ܠܢ ܠܟܪ̈ܣܛܝܢܐ : ܕܟܐܢܝܢ ܘܬ̈ܪܝܨܝܢ : ܘܫܿܠܡܝܢ ܠܝܘܠܦܢܐ ܘܠܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܘܠܩ̈ܢܘܢܐ ܕܫ̈ܠܝܚܐ ܘܠܢܡ̈ܘܣܐ ܕܥܕܬܐ. ܗܟܢܐ ܘܒܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܫܼܬܪܲܝ ܟܢܘܫܝܐ ܕܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܩܕܡܝܐ. ܘܥܕܟܝܠ ܬܘܒ ܠܩܕܡܘܗܝ ܠܐ ܐܬܝܢܢ ܕܢܥܘܠ. ܕܣܘܢܗܕܘܣ ܕܟܠܩܝܕܘܢܐ. ܟܠܢܫ ܕܩܪ̈ܝܒ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܪ̈ܬܘܕܘܟܣܘ ܘܡܢ ܟܠܩ̈ܝܕܘܢܝܐ ܆ ܡܢ ܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܚܝܘܗܝ ܘܢܘܛܪܗ ܕܛܘܒܬܢܐ ܡܪܝ ܦܛܪܝܪܪܟܐ ܀ ܘܡܿܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܪ̈ܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܇ ܕܝܗܼܒ ܥܬܝܪ̈ܐܝܬ ܡܠܬܐ ܕܫܪܖ̈ܪ̈ܐ ܒܡܦܬܚ ܦܘܡܗ ܇ ܘܡܠܝܼܗܝ ܚܝܠܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܗܓ̈ܡܘܢܐ ܡܩܝܡܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ. ܐܠܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܖܪ̈ܝܬܐ ܡܢ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܕܐܬܬܙܝܥ ܕܫܥܬܐ ܆ ܫܘܕܥܢܢ ܠܚܘܒܟܘܢ. ܡܛܠ ܗܝ ܕܚܦܝܛܐܝܬ ܘܐ ܡܝܢܐܝܬ ܬܨܠܘܢ ܥܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܘܐ. ܘܬܬܟܫܦܘܢ ܠܡܪ̈ܝܐ ܆ ܕܗܘܼ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܢܣܥܘܖ ܠܥܕܬܐ ܕܝܠܗ. ܘܠܥܡܗ. ܘܢܥܒܕ ܡܦܩܢܐ ܡܫܝܚܐ ܠܣܘܥܪ̈ܢܐ ܗܢܐ ܆ ܗܽܘ ܕܫܿܦܪ ܠܝܢ ܒܝܢܗ ܘܡܥܕܖ ܠܥܕܬܗ. ܘܠܥܡܐ ܕܝܠܗ ܡܒܝܐܐ. ܐܦ ܓܝܪ ܗܿܢܘܢ ܕܣܘܢܗܕܘܣ ܕܟܠܩܝܕܘܢܐ ܆ ܐܝܟ ܕܠܥܠ ܐܡܪܝܢ 75 ܡܿܝܢ ܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܛܘܒܬܢܐ ܡܪܝ ܣܬܼܪ̈ ܐܢܘܢ. ܘܐܡܝܢܐܝܬ ܡܿܫܕܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀ ܘܒܥܿ̇ܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܛܘܒܬܢܘܬ ܗ ܆ ܕܗܘ ܗܟܢܐ ܚܠܦ ܟܠܗ ܓܘܐ ܢܡܠܠ ܆ ܘܠܐ ܢܙܝܥ [750] ܡܕܡ ܠܘܩܒܠܗܘܢ. ܝܕܥ̇ܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܆ ܘܖܪ̈ܪܒܘܬܐ ܕܩܝܢܕܘܢܘܣ ܘܕܕܚܠܬܐ ܕܡܣܬܟܝܐ ܇ ܐܢ ܡܪ̈ܝܐ ܐܝܟ ܪܚܡܘܗܝ ܠܐ ܣܥ ܠܥܕܬܐ ܕܝܠܗ. ܗܘܼܝܬܘܢ ܡܿܝܢ ܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܡܫܒܚܐ ܐܡܝܪܐ ܆ ܕܐܠܗܐ ܢܚܟܡܝܘܗܝ ܘܢܢܗܪ̈ܝܘܗܝ ܠܘܬ ܗܝ ܕܫܿܦܪܪܐ ܠܡܪܖܝܐ ܇ ܘܡܥܕܪ̈ܐ. ܘܗܘܼ ܛܘܒܬܢܐ ܐܒܐ ܕܓܘܐ ̇܆ ܘܚܣ̈ܝܐ ܐܒ̈ܗܬܐ ܕܥܡܗ : ܐܒܣ ܡܪܝ ܬܐܘܡܐ ܘܡܪܿܝ ܣܐܘܪ̈ܐ ܘܡܪܝ ܣܪ̈ܓܝܤܣ ܘܡܪܝ ܐܝܬܝܠܗܐ ܘܡܪ ܕ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗ̇ܿ ܣܘܢܗܘܕܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܩܕܝܫܬܐ ܆ ܘܪ̈ܝܫܢܐ ܘܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܗܪ̈ܟܐ ܕܥܡܢ